You are the apple of my eye.
この文章のapple of my eye はどういった意味でしょうか。直訳してしまうと、「目の中のリンゴ」というちんぷんかんぷんな意味になってしまいます。
この表現の中のappleは、実は目の瞳のことを意味しています。これは聖書に由来するのですが、瞳の形が丸いリンゴのような形に見えることと、目には瞳が不可欠なものであること。つまりこれらをまとめると、「目の中に入れても痛くないほどかわいい」という意訳を日本ではされることが多いそうです。実に欧米らしいユニークな
英語表現ですね。
PR